( مي ..الربيع و الخريف ) هذه القطعة الفنية وترجمتها عام 1922 أحمد شاكر الكرمي

Aboud Salman

29 يناير  .   0 دقيقة قراءة  .    743

Tarek AL Faouri

‏٢٤ يناير‏، الساعة ‏٢:٣٢ ص‏  ·

من الذاكرة السورية 

مر على هذه المطبوعة مائة عام من الزمن بعد ان خرجت من رحم مطبعة الترقي الغراء في دمشق العتيقة .

كل سطر في هذا الغلاف يفتح أمامي والباحثين بابا للتقصي الفكري والتاريخي لمقطوعة اجتماعية تنحدر من مخابىء الأدب الإنكليزي للكاتب جيوفري شوسر والذي يعد اول شاعر كبير عرفه الادب الإنكليزي ويسميه البريطان بأبي القريض الإنكليزي حيث ولادته عام 1340 وتوفي 1400 للميلاد .

( مي ..الربيع و الخريف ) هذه القطعة الفنية التي تصدى لترجمتها عام 1922 أحمد شاكر الكرمي أحد قامات عائلة الكرمي النجباء .

وهذا الكرمي تعود ولادته لمدينة طول كرم بأصوله الفلسطينية والمتخرج من قاعات وردهات وباحات وحلقات الأزهر في مصر ، تنسب إليه ريادة النقد الأدبي العربي وتنسب إليه الريادة أيضا في الترجمة عن الإنكليزية لدرجة أنه يعرف بأبي الترجمة العربية وهو مايجعلني اتريث في كل معلومة أسوقها نقلا عما قرات رغم اهمية هذه المعلومات كمحفز إيجابي للغوص في حقائق علمية في التاريخ الإبداعي العربي الحديث. 

هذه الإشارات التي تستحق التمحيص والتدقيق في كنهها المعرفي وسياقها التاريخي المعاصر 

( منقولة من صفحة صديقي الفنان طارق الفاعوري مع الشكر )

  0
  0
 0
مواضيع مشابهة

01 يناير  .  4 دقائق قراءة

  2
  2
 0

29 سبتمبر  .  0 دقيقة قراءة

  0
  0
 0

20 مارس  .  3 دقائق قراءة

  0
  10
 0

20 أغسطس  .  1 دقيقة قراءة

  1
  3
 0
X
يرجى كتابة التعليق قبل الإرسال